早在宋代,《高僧传》的作者赞宁就曾指出: “此经晋朝已译,旧本便云女王,于是岂有天后耶?盖因重译,故有厚诬。加以薛怀义在其间,致招讥诮也。”赞宁认为《大云经》早有译本,这是毫无问题的。唐高宗时,名僧道宣编《大唐内典录》,其中就著录了两个本子。一为后秦沙门竺佛念所译。有五卷、四卷两种。一为北凉沙门昙无谶所译,凡六卷。但是,赞宁又认为法明等所上为“重译”本,又显得缺乏根据。
近代敦煌石室发现了《大云经疏》残卷。有学者对该残卷进行了认真研究。在所作跋尾中略云: “卷中所引经曰及经记云云,均见后凉昙无谶所译大方等无想经。此经又有竺法念译本,名大云无想经。
《旧唐书·则天皇后本纪》皆以此经为武后时伪造。然后凉译本之末,固详说黑河女主之事,故赞宁《僧史略》颇以唐书之说为非。志盟《佛祖纪》从之,故于武后载初元年书‘敕沙门法朗九人重译《大云经》,不云伪造。’今观此卷所引经文,皆与凉译无甚差池。岂符命之说皆在疏中,经文但稍加缘饰,不尽伪托欤?又此疏之成,盖与伪经同颁天下。故敦煌寺中,尚藏此残卷。”