可见,在《圣经》中,利维坦是上帝的对立面,是恶魔的化身。据加拿大批评家弗莱的研究,海中怪兽除了表现为龙的形象,还转化为鳄鱼、鲸鱼等其他海洋恶兽的形象——“利维坦”是其通称。从华兹华斯诗中的“巨龙”到麦尔维尔小说中的“白鲸”,都是这同一原型置换出的变体。[25] 从审美心理来看,西方文化中的“利维坦”(Leviathan)是一种应该被杀死的阴险的动物,而“鲲”在庄子的寓言中是正面的形象。西方读者的心目中兴风作浪的怪物海兽之意象与《逍遥游》中象征超越的“鲲”的意象相距甚远。
原文中,鹏“怒而飞”,这里面的“怒”指“振奋”,可见鹏展翅冲天的力量,而翟理斯的译文是鹏飞费力(with a might effort it rises)。“其翼若垂天之云”意指其壮美,而并非是其翅膀遮挡了天空(its wings obscure the sky like clouds)。“抟扶摇而上”言高飞速度之快,而“乘台风”(mounts upon a typhoon)似有带来灾难的前兆。
除了“鲲鹏”的意象之外,翟理斯也尽量用英文的“对等词”来翻译其他的动植物意象,试抽取《逍遥游》中的几个“意象”的英译来说明: