[32] 当然是信口开玩笑:下文爱尔兰歌谣中的洛蒂·柯林斯的名字不过是偶然巧合而已。
[33] 拉丁文:让这血腥的世界全面和平吧。
[34] 拉丁文:我们得不怕玩硬球。
[35] 公元前4世纪雅典著名的雕刻家。
[36] 此词按前见译文“意之所悦者谓之美”(见本书224页注1),则应作“意”字解释。但此词原文义确较含糊,斯蒂芬这里是将它译作“感受”了。
[37] 一种埃及土人,据信是古埃及人的后裔。
[38] 西南非的一个少数民族。
[39] 拉丁文:舌啊,盛赞光荣的。
[40] 拉丁文:皇帝的旗帜。
[41] 拉丁文:大卫高唱虔诚的赞歌,他向各族人民发出宣言:“十字架上的上帝仍统治一切!”他的话已全部应验。
[42] 欧洲文艺复兴时期著名的美术家达·芬奇的著名的肖像画。
[43] 特平是传说中18世纪英国的著名大盗,据说他曾骑着一匹快马一口气从伦敦直跑到纽约。
[44] 拉丁文:我相信在利物浦穷苦人的日子简直就是可怕,简直就是他妈的没法过。
[45] 据《圣经》,他是向人间宣布让贞女玛利亚作为耶稣的母亲的天使长。
[46] 一种十九行二韵的法国诗体。
[47] 指15世纪初亨利五世于此大败法军的一战。