其次,文中出现的大量《omoro草纸》中的冲绳歌谣、其他地方歌谣、古文以及俳句等,译者以尽量接近原文的风格译出,但毕竟才疏学浅,不免有理解不当、措辞不妥之处,还望各位读者悉心指正。
最后,在《鼠之净土》一章的第七节中,出现了一段岛屿的方言。柳田国男本人也认为此段意思难以理解,我虽也查阅了大量资料,咨询了多位专业人士,包括日本古典文学、古典日语的专家以及冲绳当地的学者,遗憾的是,这段话的意思依然不明确。因此,文中暂且以罗马字进行标注,还望有机会得到专家的指点。
我希望借此机会对在本书翻译过程中给予我无私帮助的各位师友表示感谢。我首先要感谢本套丛书的主编北京大学王京老师在整个翻译过程中不厌其烦的指导和解惑。作为柳田鸿篇巨制中文翻译丛书的总负责人,他不仅要担任重要著作的翻译工作,还要在格式、体例以及各种细节上进行沟通与统筹,其工作之细致、态度之严谨、学问之扎实令人不得不心生敬佩之情。在冲绳方言、日文古文的翻译方面,我得到了对外经济贸易大学郭德玉老师、赵力伟老师、外籍教师寺田昌代老师和清华大学隽雪艳老师的指导。其中,我尤其要感谢寺田老师,她在百忙之中查阅大量资料,经常在凌晨时分将整理好的内容发送给我,并附上极其详细的解说。这些解说或是使我对文中一些艰涩之处有了更全面的把握,或是让我对自己的理解更增添了信心。在部分中文的润色上,对外经济贸易大学的耿涛老师也给予了我莫大的帮助;而在整体的查漏补缺方面,我校翻译学硕士付玉帅同学、罗晶晶同学也付出了辛勤的劳动。在此,我想对他们表示衷心的感谢。同时我也要感谢北京师范大学出版社及本丛书的编辑宋旭景女士。